Слово "Сион" знакомо каждому (особенно после того, как им обозначили человеческий город в трилогии "Матрица" тогда еще братья Вачовски).
Но далеко не все, включая и евреев, и даже таких евреев, которые называют себя сионистами, знают, как, собственно, это слово переводится. Потому что помимо того, что оно является топонимом, у него есть еще и конкретное лексическое значение (в ивритском варианте "Цион", естественно).
Особенно любопытным это становится еще и в следующем контексте: зачем одному и тому же городу два имени - Цион и Йерушалаим? Тем более, что часто они упоминаются рядом (как у Йешаяу, например: "Ибо из Циона выйдет Тора, и Слово Господа из Йерушалаима" (2:3))
Очевидно, что эти два названия подчеркивают разные аспекты святого города, в прямом смысле и на метафорическом уровне.
Так вот, Цион от глагола "лецайен" - "указывать" и обозначает метку, отметину.
Что помечает еврейская столица? Как сказано в мидрашах и Каббале, четкое место портала - Небесного Иерусалима, который прямо над Храмовой горой.
Йерушалаим же происходит от словосочетания "ира шлема" - "совершенный трепет" (перед Творцом).
Два имени города намекают: даже если ты не достиг абсолютного преклонения перед Волей Бога, ты все равно уже "помечен" как еврей и израильтянин.
Собственно, такого и исконное значение понятия "сионист" - человек Циона - помеченный Свыше особым знаком духовности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий